domingo, 7 de junio de 2009

EL CAMBULÉ

Ponencia presentada en el I COLOQUIO AFROVENEZOLANO "JUAN PABLO SOJO"

BIBLIOTECA PÚBLICA CENTRAL, San Juan de los Morros, Estado Guárico 21 de mayo de 2009


Arturo Álvarez D´ Armas*

(Investigador de las Culturas Afroamericanas. Poeta, fotógrafo, editor y promotor cultural)



El estado Delta Amacuro se encuentra ubicado en el extremo oriental de Venezuela, frente al Océano Atlántico. Por esa región busca su salida al mar el río Orinoco. Tierra de aguas y bellos paisajes como la Sierra de Imataca.

Allí viven los waraos una de las principales etnias, junto a criollos, afrovenezolanos, árabes, europeos y afrodescendientes de la isla de Trinidad.

Sobre la presencia africana en la zona existe poca información, lo que si puedo afirmar es que uno de los más importantes pintores de nuestro país es el insigne Alirio Palacios.

Marín Rodríguez (1981; 167-168) “Especial mención debemos hacer de los súbditos británicos procedentes de la isla de Trinidad… los cuales se residenciaron mayoritariamente en los caseríos Geina, Coporito Abajo, Coporito Arriba, Gorgojo y la ciudad de Tucupita capital del estado”. Ellos penetraron por los caños Cocuina y Macareo.

Público asistente al coloquio. (Arturo Álvarez D'Armas)


Estos pobladores junto a las otras etnias le dieron vida y sabor a los carnavales de Tucupita. Ahí nació “El Cambulé”. El mismo es una agrupación musical conocido en Güiria, El Callao y la República de Trinidad y Tobago como Steel Band (Banda de Acero). Otros instrumentos musicales acompañantes son: triángulos, bajo, charrasca metálica, marimbas y varas de bambú. Los tambores son fabricados al igual que en la isla caribeña con pipotes metálicos y pintados de colores de mucha vistosidad.

Luis Arturo Domínguez y Adolfo Salazar Quijada (1992; 172-173) informan que las varas de bambú consta de dos partes: 1: Una grande de más o menos metro y medio de largo y doce centímetros de diámetro, y 2: un pedazo de madera cualquiera de 40 centímetros de largo. Los mismos se percuten contra el suelo y al mismo tiempo se golpean contra la otra madera.

A mi parecer las varas de bambú tiene mucho parecido con la batería de “Vacine” usadas en los conjuntos musicales de Haití durante las fiestas carnestolendas.

La voz Cambulé es africana. El investigador angolano Simao Souindoula dice que es palabra bantú, el termino bula significa jugar, tocar. En la República de Sao Tomé y Príncipe existe la danza bula ye. A ese país llevaron muchos esclavos desde Angola y luego fueron traídos al Nuevo Mundo. En la provincia de Bengo en Angola tenemos el centro poblado de Cambule y el río Cambule. En Brasil existe un pez con el nombre de Cambula y la tienen como palabra bantú.

Para 1769, Sor Juana Inés de la Cruz en un villancico usa la palabra cambulé:

258 258

Maitines de la Asunción, México, 1679; del Villancico Octavo, en forma de ensaladilla Maitines de la Asunción, México, 1679; del Villancico Octavo, en forma de Ensaladilla


[. [. . .] ..]

Estribillo Estribillo 1 - ¡Ja, ja, ja!


2 - ¡Monan vuchiá
, él, él,
cambulé!
1 - ¡Gila coro,
gulungú, gulungú,
hu, hu, hu!
2 - ¡Menguiquilá,


ja, ja, ja!
1-¡Ha, ha, ha!2-¡Monan vuchiáhe, he, he,cambulé!1-¡Gila coro,gulungú, gulungú,hu, hu, hu!2-¡Menguiquilá,ha, ha, ha!

Coplas 1-Flasica coplas, naquete día
lena li qui tamo glolia,
no vindamo pipitolia,
pueque sobla la aleglía:


que la Señola Malia
Turo un mundo la da.
1-Flasica, naquete díaqui tamo lena li glolia,no vindamo pipitolia,pueque sobla la aleglía:que la Señola Malíaa turo mundo la da.

¡Ha, ha, ha! ¡Ja, ja, ja! &. &.

2-Dejémoso la cocina 2-Dejémoso la cocina
Turo y vámoso un trote,
sin que vindamo gamote


nin garbanzo a la vizina:
Arto qui gamote, Cristina,
hoy a la fieta vendrá.
y vámoso a turo trote,sin que vindamo gamotenin garbanzo a la vizina:qui arto gamote, Cristina,hoy a la fieta vendrá.

¡Ha, ha, ha! ¡Ja, ja, ja! &.

&.

[. [. . .] ..]

La investigadora Parodi (2008) nos indica: Sus villancicos son obras de encargo que se cantaron en los maitines de varias fiestas a la virgen y a los santos, las cuales se celebraron en la catedral de México y en distintos conventos e iglesias de la propia ciudad de México, de Puebla y de Oaxaca. Más adelante opina sobre el habla de los negros: se caracteriza sobre todo por la pronunciación y por incorporar innovaciones rítmicas de extrema originalidad.

Sor Juana Inés tuvo una relación muy estrecha con esclavizados en México, por eso el dominio de la manera de cómo ellos hablaban el español.

Güiria. Steel Band. 16-09-2005. (Arturo Álvarez D'Armas)


Fuentes consultadas:


Cambule. http://travelingluck.com/Africa/Angola/Bengo/_2242762_Cambule.html

De Benedittis, Vince.

La música en el Delta Amacuro. Tucupita: Viceministerio de Cultura, Consejo Nacional de la Cultura. Gobernación del Estado Delta Amacuro. Alcaldía de Tucupita. Instituto Universitario Tecnológico Delfín Mendoza, s.a. 196 p.

Cruz, Sor Juana Inés de la. Villancicos y letras sacras. México: Fondo de Cultura Económica, 1952.

Domínguez, Luis Arturo y Salazar Quijada, Adolfo. Fiestas y danzas folklóricas en Venezuela. 2ª. Edición. Caracas: Monte Ávila Editores Latinoamericana, C. A., 1992. 297 p.

Marín Rodríguez, Cruz José.

Historia del Territorio Federal Delta Amacuro. Caracas: Presidencia de la República, 1981. 226 p.

Lopes, Nei.

Novo diccionario Banto do Brasil. Rio de Janeiro: Pallas, 2003. 260 p.

Parodi, Claudia. El lenguaje de las fiestas: Arcos triunfales y villancicos. En: www.destiempos.com/n14/parodi_14.htm

Río Cambule.

http://www.tutiempo.net/Tierra/Hidrografia/Angola/AO_14.htm

Salazar Quijada, Adolfo.

“El Cambule de Tucupita”. En: El Mundo. Caracas: 7 de agosto de 1989.

Souindoula, Simao. “Comunicación personal”. Sao Paulo: 24 de mayo de 2009.

No hay comentarios: